Saturday, July 25, 2009

How I Learnt English

A PERSONAL EXPERIENCE OF LEARNING A SECOND LANGUAGE

Introduction

As far as I can recall, my first experience with learning a second language was when I was four years old. A civil war was fiercely raging in the Philippines after the Second World War. The nationalist-socialist forces, made up of peasants and originally set up to fight the Japanese invaders, were now battling the government soldiers. One main reason was the restoration by the government of the pre-war status quo favourable to the landed elite. Many people were uprooted from villages affected by fighting. Some found their way in our village which was spared from the trauma of the civil war. These internal refugees spoke a different language or dialect. Among them was a family with two daughters in their teens who sought refuge in our house. These girls taught me how to speak in their language. I can still vividly recall their delight as I carried on conversation with them. About nine months, they returned to their village which had become peaceful again. I easily forgot what I had learned. That was my first experience of learning a second language. Since it was English which I have spent considerable time studying and learning, in this essay I will consider it as my second language. My experience of learning English was a long and varied process.

Review of Literature

Motivation is one of the issues affecting second language learning. In their book Attitudes and motivation in second-language learning, Gardner & Lambert (1972) identified two kinds of motivation in learning a second language: instrumental and integrative. They are not necessarily exclusive. As Littlewood (1985) claimed in his book Foreign and Second Language Learning, Language Acquisition Research and its Application for the Classroom, the two kinds of motivations could become actually inclusive as ‘most learners are motivated by a mixture of integrative and instrumental reasons’. He also pointed out that ‘instrumental motivation correlated best with their success in second language learning’ (p. 57). Tamba (1993) claimed in his work Motivation in Language Learning - The Case of Francophone Cameroonian Learners of English that a person with instrumental motivation in learning English as a second language was one whose purpose of studying English reflected a more utilitarian value of achieving fluency in that language such getting ahead or being promoted in his work. The utilitarian aspect was also picked up by Rahman (2005) who stated in the article Orientations and Motivations in English Language Learning that ‘the dominant and primary objective . . . to learn English is for its utilitarian value, [that is,] to get a good job, to go abroad for higher studies and to complete graduation successfully’ (p. 48).

Another factor deemed critical in the issue concerning learning a second is of biological nature. This has to do with critical period for successful language acquisition. Brown (2000) forwarded in his book Principles of Language Learning and Teaching that the critical period was the time ‘language can be acquired more easily and beyond which time language is increasingly difficult to acquire’ (p. 53). The neurological aspect of this critical factor was commented on by Ellis (1980) in his book Understanding Second Language Acquisition. It is within the critical period when ‘lateralization of the language function’ has not yet been completed ‘in the left hemisphere of the brain’. This seems to affect the pronunciation skill, but not the other aspects of the language (p. 107). Brown (2000, p. 55) suggested that the critical period has already taken place after puberty before which the plasticity of the brain in pre-pubescent children enables them ‘to acquire not only first but second language’. This suggestion points to the strong evidence that the completion of brain lateralization accounts in some way for the inability of adults ‘to acquire a second language with fluency’. Schumann (1978, p. 228) noted in his article Affective Factors and the Problem of Age in Second Language Acquisition that it was in this process of ‘biological maturation, [when] the flexibility necessary for mastery of a second language is lost’.

Another important issue to consider in learning a second language is the role of speech muscles when a person talks. These muscles in hundreds act in great co-ordination, unison and harmony as an individual speaks. According to Gilhotra & Callender (1985, p. 10), these muscles have well been developed in adults whose ‘phonation habits have become fixed’ in their own native language. Consequently, in SLA they may have lost the ‘necessary speech muscular control to achieve the fluency of a native speaker’ (Brown 2000, p. 58).

Introduction of an English-only Policy of Instruction

The English language was introduced to the Philippines by the American invaders in 1898 after Spain’s rule (1565-1898). The American President ordered that English should become the sole medium of instruction in the new colonial education system. Teachers from the United States started arriving in 1901 aboard the vessel USS Thomas so that they became known as the Thomasites. Such was the impact of these Thomasites, who were not only teachers but trainer-teachers as well, that 20 years afterwards, ‘91 per cent of all teachers were native-born Filipinos’ (Bolton & Bautista 2004, p. 3). Thus, ‘almost from the beginning, Filipinos learned English from Filipinos and the seed of what we now call Philippine English began’ (Gonzales cited by Bolton & Bautista 2004, p. 3).

All considerations for the English-only policy have been subsumed to the colonial government’s political and social agenda (Bernardo 2004, p. 18). The policy was flawed from the beginning as it was taught by teachers trained in the ‘grammar analysis method’ of teaching the language to native speakers of English. The English-only policy reflected a pedagogy that assumed that the Filipino students had English as their first language. In reality, they spoke in totally different languages or dialects as their first languages. Consequently, ‘the methods and the American based materials were not really suitable’ to the Filipino students (Gonzales 2004, p. 8). Memory work became a popular method of instruction with the belief that this was the only way English could be learnt by the Filipino students. Like their American counterparts, the natives would best learn English, not by means of reading, but by committing into memory the same dialogues memorized by the students in America. Eye movements were stressed in reading; grammar drills were carried out; and students recited memorized passages’ (Martin 2004, pp. 132-133). Students came to have a ‘reciting’ knowledge of English grammar more technical than most of their American counterparts. But no one really knew the degree to which this knowledge could really help them in speaking and writing English (Monroe cited in Martin 2004, p. 133).

The reading texts only consisted of works by Anglo-American authors. A detailed analysis of these texts and how they were taught showed how ‘the combined power of curriculum, canon and pedagogy’ successfully promoted ‘myths about colonial realities’. For the texts ‘made natural and legitimate the illusion that colonialism existed for the sake of the colonials and not the colonizers’ (Martin 2004, p. 131).

Failure of the English-only Policy

The failure of the English-only policy was made public in the 1904 and 1913 studies of the colonial education system with the revelation of ‘low levels of English language proficiency among the Filipino students’ (Bernardo 2004, p. 18). Proposals to introduce ‘native languages appropriate to the locality, as soon as the necessary textbooks [could] be provided’ and qualified teachers become available were rejected (Martin cited in Bernardo 2004, p. 18). In 1925 a national commission evaluated the education system with the finding that ‘no other single difficulty has been [as] great as that of overcoming the foreign language handicap’ (Monroe cited in Bernardo 2004, p. 18). Despite the identification of this handicap, however, the same commission reaffirmed the original tenets that motivated the English-only policy with the ironic recommendation that English be retained as the sole medium of instruction. This was despite the description of students speaking ‘with an accent described as “speaking like birds” and the acknowledgement that their reading standard ‘was two years behind their American counterparts based on the results of nationwide test’ (Gonzales 2004, p. 9).

Introduction of a Bilingual Policy of Instruction

The English-only policy lasted until 1939 when the first Filipino head of the Department of Education was appointed. Localized experiments were carried out with the use of some vernaculars as supplementary tools for instruction. After the war, local languages were used as the exclusive media of instruction in primary education in some localities. They clearly indicated a more effective learning by the students who could now apply better this learning on practical applications in their homes and communities. ‘The experiments provided empirical evidence on the pedagogical benefits of using local languages in education, or to state it negatively, on the pedagogical disadvantages of using English as [the sole] medium of instruction’ (Bernardo 2004, p. 19). English, however, still remained the official medium of instruction with the local vernacular as an auxiliary tool until 1974 when the education authorities mandated that English and Pilipino be the official media of instruction in both primary and secondary schools (Bernardo 2004, p. 20). The pedagogy now employed was ‘consistent with strategies for teaching English as a second language’ with instruction materials developed locally and with ‘Filipino authors writing English materials for Filipino readers’ (Bernardo 2004, p. 19). As the Filipinos learned English that enabled them to communicate with basic competence, there emerged a new variety of English with interesting characteristics. The Filipinos were now speaking the Philippine English,a variety of English transplanted and grown on local soil from its source, the American Midwest. It was accented English; with a smaller phonological inventory of contrasts of vowels and consonants, with a local intonation, with different accentual patterns of polysyllabic words, with syllable timed rhythm. (Gonzales 2004, pp. 9-10).

My Personal Experience in Learning English in Primary School

In 1952 I started my schooling, in the entire duration of which I had mostly Filipino teachers. Their training had been strongly influenced by the American system dominated by a behavioristic theory of language in which the first language acquisition process is viewed as consisting of rote practice, habit formation, shaping, overlearning, reinforcement, conditioning, association, stimulus and response, and [which] therefore assume[s] that the second language learnng process involves the same constructs (Brown, HD 1980, pp. 42-43).

In the primary school, English was the medium of instruction with Tagalog, on which the national language, Pilipino, was based, as an auxiliary medium. My memory of the first three years was a bit vague. At all times we were expected to listen to the teacher who dominated the teaching and learning processes. She was considered the sole repository of learning. We were empty vessels that needed to be filled up by teacher’s expertise (Freire 1970). We were taught the very basic skills in reading, writing and arithmetic. In a typical reading lesson, the teacher would first read the text. Then each pupil was to read a passage with any pronunciation error being immediately corrected. Comprehension was not emphasized. The most important thing was to be able to read. There was only one reading text used throughout the entire school year. Speaking lessons seemed more like singing lessons. Each word was pronounced distinctly. A sentence would be recited in a sing-song fashion. Drills, repetitions, and short passage memorizations were the order of the day. Learning to write was a big struggle. With no less than 50 children in a class, teaching writing was a much bigger struggle for the teacher. I enjoyed arithmetic the most as I seemed to be good in it. In my 4th grade, my most memorable experience was being made to stand before the class and to relate something I had done in English. I must have done it so well that the teacher recommended that I should join some sort of English speaking contest which I was able to avoid at all cost. It was also in the 4th grade when cursive writing was introduced.

The last two years of primary schooling seemed more daunting with the novel experience of having many teachers. Each subject was taught by a particular teacher. The teaching techniques were, however, the same – drills, repetitions and memorisations The English subject teacher was very knowledgeable, but the students spent less time in speaking except when certain passages or a poem assigned to be committed to memory were to be recited verbatim. The best student was one who had excellent memory skills. One thing I remembered very well was spending more time drawing and sketching during class times except in Mathematics.

My Personal Experience in Learning English in Secondary School

Secondary schooling looked very daunting. In the school run by Catholic nuns, there were two separate English classes for each level: English Grammar and Composition and English Literature. There were actually four language subjects: the 2 English subjects, Spanish and Filipino. All instructions were in English except in Filipino. The techniques were, however, the same -drills, repetitions and memory. We were introduced into a new way in learning English: a sentence diagram where the subject, verb, object, etc have their proper places. What sentence diagram could do to help in learning grammar I haven’t got the slightest clue. The diagram construction became more challenging when compound or complex sentences were introduced. The only occasion I enjoyed English Literature was when Henry Wadsworth Longfellow’s Evangeline of Acadie was introduced. Perhaps the teacher gave as much background as possible which helped the students to understand the story. For the passages were difficult to read and the sentence constructions were not ‘normal’. I was, however, able to answer the teacher’s every question in relation to the story.

An important event took place when I was in Year 9. A foreign white missionary priest came to our school. He was an Australian, but he mostly spoke in heavily accented Pilipino. The following school year, I found myself with 15 young people from the different parts of the country with age ranging from 13 to 33 and education from Year 8 to university degrees. We were all looking forward to becoming Redemptorist missionaries in the future. The Redemptorist congregation, founded in Naples, Italy, made its way to the country through Ireland and Australia. The members in the Philippines were all native-English speaking members from Australia, New Zealand, Ireland and England. My knowledge of English was very minimal even after 9 years of formal schooling. I could barely speak in an intelligible English sentence. One of the people who accompanied me to the monastery was an uncle diocesan priest. I became literally breathless listening to his fluent conversation with a young Redemptorist priest from New Zealand. I wondered if the time would come when I could do the same. I was now in an environment where speaking in English was the norm. It was a shock to my system. I always resorted to Filipino and there were many mates in the same condition as mine who would do this. In the meantime, we had to go to the Archdiocese of Manila’s minor seminary until our own was built. Another shock was forthcoming. The school was being run by European missionaries from Belgium and Netherlands who spoke a very heavily-accented European English. I did not matter initially, because I could barely understand nor speak English of any sort.

There were only 2 subjects being taught at this period – Religion and Intensive Latin with English as the medium of instruction. If I could not handle English, how in heaven would I be able to deal with Latin. For learning Latin depended on the knowledge one had in English. It would be all grammar with memory work heavily involved. The first months were very vital. Anyone who could not handle Latin was asked to leave. A very timely advice awakened me to exert the greatest effort. And I was surprised at myself. As I was learning Latin, I was also learning English and more. I must have gained more knowledge of English in five months than in my previous 9 years of schooling. This, however, was not enough because in the following semester, I had to join regular subjects in Year 8 where the students had the same level of Latin as I did. Among the regular subjects were English Grammar and English Literature. This was better than being asked to leave. And I was not the only one asked to stay down. What was very important was my motivation for learning English was becoming much clearer.

My motivation for learning English now included both types as Gardner & Lambert (1974) describes them. I was now typical among most learners of English in the Philippines with the purposes of language study that reflected the more utilitarian value of linguistic achievement (Gardner & Lambert 1972, Tamba 1993, Rahman 2005). That Filipino learners’ ‘instrumental motivation correlated best with their success in second language learning’ (Littlewood 1984, p. 57) strongly points to the great possibility of my mastery of English. I was also integratively motivated as I had the wish to integrate myself within the culture of the community I was living in and to become part of this group (Brown 1980, p. 114). The Redemptorist community was predominantly a native-English speaking one.

During this period, I fell under a certain classification of the Age Learner Variable (Yorio 1976, p. 61) with the important issues on critical period (Brown 2000) and brain lateralization (Ellis 1980) affecting learning or acquisition of a second language (Brown 2000). I was14 years old speaking in Philippine English with an accent heavily influenced by my native dialect and slightly by American English. The latter is the legacy of the United States occupation of, and its still pervading influence in, the Philippines. It was likely that I could still be able to speak with full Australian accent. It was in the area of pronunciation that concerns a person at my age then. At 14 years of age, I was still within the critical period when ‘lateralization of the language function’ has not yet been completed ‘in the left hemisphere of the brain’ (Ellis 1980, p. 107). I apparently still had the chance at that age of mine to gain mastery of the English language. There was also the issue of speech muscles when phonation habits have become fixed in one’s native language. Perhaps at the age of mine, they were not fixed yet so that I could still develop the ‘necessary speech muscular control to achieve the fluency of a[n English] native speaker’ (Brown 2000, p. 58). Perhaps at that age of mine (14 years old), the speech muscular rigidity and brain lateralization of the language function have not completely occurred yet.

The time came when we moved to our newly built seminary on the top of the hills outside Manila. English was spoken throughout the whole time. Various literary works by Anglo/Irish writers were introduced. All teachers were native English speakers except for the two local teachers, one of whom taught Pilipino subject. English lessons involved elocution and speaking. I was very nearly fluent in English but still in the interlanguage as Selinker (1972) describes it. My knowledge of English grammar was as good as that of Latin grammar. I also became an avid reader and a good writer.

Conclusion

After nearly five years of classical education in the seminary with good grounding in spoken and written English, I left and became a secondary teacher with major studies in Maths and submajor studies in English. Another five years passed and I came to Australia as a Maths teacher. In the first month, I was sent a letter in Italian by some government authorities with the advice to avail myself of free English lessons offered to newly arrived migrants. My surname ended in a vowel and I was mistaken for an Italian. When I reported to the authorities, after a short conversation they informed me not to bother with the free English lessons and to simply read a book on Australian Strine – ‘They’re a Weird Mob’ by Nino Culotta. It was a good grounding in fair dinkum Strine English.


REFERENCES

Bernardo ABI 2004, ‘McKinley’s questionable bequest: over 100 years of English in Philippine education, World Englishes, vol. 23, no. 1, pp. 17-31.

Bolton K & Bautista MLS 2004, ‘Philippine English: tensions and transitions’, World Englishes, vol. 23, no. 1, pp. 1-5.

Brown, HD 1980, Principles of Language Learning and Teaching, Prentice-Hall, Inc., Englewood Cliffs, NJ.

Brown, HD 2000, Principles of Language Learning and Teaching, 4th edn., Pearsons, White Plains, NY.

Ellis, R 1980, Understanding Second Language Acquisition, Oxford University Press, Oxford, UK.

Freire, P 1970, Pedagogy of the Oppressed, Seabury, New York.

Gardner, RC and Lambert, WE 1972, Attitudes and motivation in second-language Learning, Newbury House, Rowley, Massachusetts.

Gilhotra, MS and Callender, G 1985, ‘The Role of Individual Factors in Second-Language Learning by Adult Migrants’, Tesol News, vol. 8, no. 1, pp. 9-16.

Gonzales, A 1997, ‘The History of English in the Philippines’ in MLS Bautista (ed.), English is an Asian Language: The Philippine context, The Macquarie Library, Manila, pp. 25-40.

Gonzales, A 2004, ‘The social dimensions of Philippine English’, World Englishes, vol. 23, no. 1, pp. 7-16.

Littlewood, W 1984, Foreign and Second Language Learning, Language Acquisition Research and its Application for the Classroom, Cambridge University Press, Cambridge.

Martin, IP 2004, ‘Longfellow’s legacy: education and the shaping of Philippine writing’, World Englishes, vol. 23, no. 1, pp. 129-139.

Martin, MSP 1999, ‘Language and institution: roots of bilingualism in the Philippines’ in MLS Bautista & GO Tan (eds.), The Filipino Bilingual: A multidisciplinary perspective, Manila, Linguistic Society of the Philippines, pp. 132-136.

Monroe, P 1925, Survey of the Educational System of the Philippines, Bureau of Printing, Manila.

Rahman, S 2005, ‘Orientations and Motivations in English Language Learning’, Asian EFL Journal, vol. 7, no. 1, pp. 29-55, viewed 29 Mar 2007, .

Selinker, L 1972, ‘Interlanguage’, IRAL, vol. 10, no. 3, Julius Groos Verlag, Heidelberg, Germany, pp. 31-53.

Schumann, JH 1978, ‘Affective Factors and the Problem of Age in Second Language Acquisition’, Language Learning, vol. 25, no. 2, pp. 209-235.

Tamba, PT 1993, Motivation in Language Learning - The Case of Francophone Cameroonian Learners of English, Ecole Normale Superieure, Cameroon, viewed 29 Mar 2007, .

Yorio, C 1976, ‘Classification of Learner Variables’ in Brown, HD 1994, Principles of Language Learning and Teaching, (3rd edn.), Prentice Hall, New Jersey, p. 277.

Friday, July 24, 2009

Dissertation Proposal

Australian Catholic University


Mary Magdalene from an Asian-Filipino perspective
on the light of the Mysticism and Spirituality of the Babaylan,
indigenous priestess in pre-colonial and early colonial Philippines


José M. Vergara


Doctor of Philosophy


Sr Marie Coloe PBVM, D.Theol
Supervisor


April 22, 2005





Abstract



The only biblical character that has undergone the most metamorphoses in Western Christianity, with the possible exception of Jesus Christ, is Mary Magdalene. As the first recipient of christophany in the Fourth Gospel, she has become conflated and confused with a number of women in the New Testament, most particularly with the anointing women in the gospels. Consequently, she has been presented in the various roles of an apostle, a penitent and a contemplative. Her lingering secular image, however, is that of a Penitent Whore.

Since the transformations of her character have all taken place in the West, this project aims to present an image of Mary Magdalene from an Asian-Filipino perspective through the mysticism and spirituality of the babaylan, the indigenous priestess in pre-colonial and early colonial Philippines. Like Mary Magdalene in proto-Christianity, the babaylan has been driven from the position of leadership into the margin of the emergent society with the advent of Iberian Christianity into the Philippines.


Introduction


This project is a study of the traditions surrounding Mary Magdalene and consists of two major parts. The first part deals with how she has been portrayed from the Western point of view. The second part will attempt to uncover her identity from an Asian-Filipino perspective. Since all studies on this woman have been based on North-American/Eurocentric viewpoints, this project will hopefully inject a new and fresh insight into the Magdalenian scholarship from an Asian-Filipino approach.

The project is going to re-assess the attempts to discover her identity in the canonical and non-canonical gospels, in the patristic and non-Christian writings, and in art, culture and literature. It will then trace the way this image was kept or altered in the cult of Mary Magdalene that found its way from Europe to the Philippines via Spain which had introduced Christianity to the Filipino people. The project will also investigate the possible connections between the image of Mary Magdalene and the preservation or revival of leadership among the descendants of pre-Christian priestesses in the Philippines.

Mary John Mananzan, O.S.B. points out that “prior to Spanish rule indigenous women received equal inheritance, were given training on a par with men, enjoyed the same rights as in the right to divorce, had the same succession rights as men for political leadership, were involved in managing not just the domestic economy but also the agricultural domain, and played a key role in the religious sphere as priestess[es] or babaylan[s].” (Mary John Mananzan, O.S.B., Feminism and Spirituality Like a Breath of Fresh Air! [http://www.cpcabrisbane.org/Kasama/1998/V12n2/Maryjohn.htm]).

The memory of the babaylans would remain in the people’s consciousness in spite of opposition from the Spanish ecclesiastical authorities who demonised them and tried to eradicate their influence. This memory found its way into various literature some of which would be contributive to the awakening of the Filipino people to aspire for independence from colonial Spain.

In Western Christianity, the New Testament figure of Mary Magdalene has undergone major changes. She has had “such a vivid and bizarre post biblical life in the human imagination, in legend and in art” that if she had not existed, she would have to invented by anyone “interested in the history of man’s ideas of woman” (Jane Schaberg, “Thinking Back through Mary Magdalene” in Ann-Jill Levine and Marianne Blickenstaff [eds.], A Feminist Companion to John, Vol 2 [London/New York: Sheffield Academic Press, 2003], 177).

"In spite of her importance to history and to the gospel narrative, there is paucity of material about her in the New Testament. There is no narrative of her call by Jesus . . . nor is there any discussion or teaching during the ministry that involves her. . . . Analysis of the differences among the four gospel accounts of the crucifixion, the empty tomb and the post-resurrection appearances indicates that already in the New Testament period her role was in the process of being diminished and distorted." (Jane Schaberg, “Thinking Back through Mary Magdalene,” 176).

The synoptic Gospel writers list Mary Magdalene first among the women followers of Jesus who ministered to him and were witnesses of his crucifixion and burial. The Fourth Gospel introduces her at the crucifixion. She is then singled out in the Johannine version of the Resurrection with a private encounter with the newly risen Christ and a commission to announce the Resurrection to the disciples. The New Testament accounts of Mary Magdalene end here.

The post-biblical writings add to her characterisation in their attempts to harmonize the four Gospels. The mix-up and conflation of the three women in the gospels―Mary of Bethany, the unnamed sinner who anointed Jesus, and Mary Magdalene who was the sole witness to the Resurrection according to the Fourth Gospel―was made official in Western Christianity in 591. This took place when Pope Gregory the Great declared that “she whom Luke calls the sinful woman, whom John calls Mary, we believe to be the Mary from whom seven devils were ejected according to Mark” (Susan Haskins, Mary Magdalen: Myth and Metaphor [London: HarperCollins, 1994], 96).

Mary Magdalene is the sinful woman of the town who later sat at the Lord’s feet and listened to his words, who remained stubbornly at the tomb after the disciples had long since fled, who, weeping, sought the Lord at the tomb and was permitted to bring the news of the resurrection to the disciples; she was, finally, the woman who had suffered from the seven demons. (Ingrid Maisch, Mary Magdalene: The Image of a Woman through the Centuries. Tr. Linda M. Moloney [Collegeville, Minnesota: 1998], 44).

This would become the official teaching of the Church in the West for nearly fourteen centuries. With the final proclamation of Gregory the Great,
the transformation of Mary Magdalene was complete. From the gospel figure, with her active role as the herald of New Life – the Apostle of the Apostles – she became the redeemed whore and Christianity’s model of repentance, a manageable, controllable figure and effective weapon and instrument of propaganda against her own sex. (Susan Haskins, Mary Magdalen: Myth and Metaphor, 96-97).

A few objections raised in the 16th century against the official stand on the unicity of the anointing women caused some commotion in the Church. The issue was again brought up in the the 17th century with serious debate raging until the 19th century. The controversy was further fuelled by the discovery of the two manuscripts Pistis Sophia in late 18th century and Gospel of Mary in the following century. In the former, Mary Magdalene makes an appearance while in the latter, she is the central character. Consequently, scholars early in the 20th century started asking questions on the actual role of Mary Magdalene as an important leader in very early Christianity. They raised objectons to the alleged biblical basis of her identification with other women in the gospels. Further discoveries of gnostic writings in 1945 in Nag Hammadi, Upper Egypt, led to the flowering of feminist scholarship on Mary Magdalene and other women in early Christianity. As a result, the Roman Catholic Church officially separated Luke's sinful woman, Mary of Bethany and Mary Magdalene as part of a general revision of the Roman missal in 1969.

The Dominican order introduced the Magdalenian cult to the Philippines. The Filipino culture has been strongly influenced by the Iberian brand of Catholic Christianity. The early missionary friars from Spain made great efforts to convert first the village chiefs. They expected that the inhabitants would follow the example of their leaders. A conquistador expressed his confidence with the following statements:
These natives will be easily converted to our holy Catholic faith … They have neither temples nor idols, nor do they offer any sacrifices. They easily believe what is told and presented forcibly to them. They hold some superstitions, such as casting of lots before doing anything, and other wretched practices – all of which will be easily eradicated, if we have some priests who know their language, and will preach to them. (Miguel Lopez de Legaspi, “Relation of the Filipinas Islands and of the Character and Conditions of their Inhabitants,” Tr. Arthur B. Myrick in Emma Helen Blair and James Alexander Robertson [eds.], The Philippine Islands, 1493-1898, Vol 3: 1569-1576 [Mandaluyong City, Philippines: Cachos Hermanos, 1973], 60-61).

The friars, however, found an unexpected stumbling block to their mission of evangelization in the person of the indigenous priestess known as the babaylan. For them, she was the epitomy of the “worst aspects of idolatry”―the ‘Devil’s priestess’ who “posed both a physical barrier to the success of their work and a visible symbol of the Devil’s tyrannical dominion” (Carolyn Brewer, Holy Confrontation: Religion, Gender and Sexuality in the Philippines, 1521-1565 [Mandaluyong City, Philippines: Raintree Publishing Inc., 2001], 1890.

The sacerdotisa or babaylan exerted such influence on the inhabitants that, even when apparently converted and baptised, most would readily revert to their animistic beliefs and practices. The friars, therefore, decided to wage war on the babaylan. She was branded as a witch, sorceress, priestess of hell, priestess of the demon and cursed priestess, and labelled with other denigrating names. Considered as a plague, many priestesses were forced to ‘go underground.’ When discovered, they would be flogged or publicly humiliated by cutting off their hair. In a religious uprising in 1663, a priestess whom the Inquisitor branded as an ‘impudic whore’ with no explicitly sexual offences on record, was impaled alive, and when she died, her body was thrown into a river. (Pedro Murillo Velarde, Juán Diaz, et al., “Insurrection by Filipinos in 17th Century,” Tr. Emma Helen Blair in Emma Helen Blair and James Alexander Robertson [eds.], The Philippine Islands, 1493-1898, Vol 38: 1674-1683 [Mandaluyong City, Philippines: Cachos Hermanos, 1973], 223).

The friars would confiscate the babaylan’s vessels and equipment of sacrifice and persuade the christianized indigenous boys to destroy them. The place of worship and her abode would be razed to the ground. She would be banished to the forest away from her own people. She would be eventually marginalized and pushed out of her position as the spiritual leader of the people. The spirit of babaylanism, however, would not be completely extinguished in the entire duration of the Spanish colonialization (1565-1898).

Strong similarites exist between the image of Mary Magdalene and that of the babaylan. My thesis will demonstrate that each was recognized as a leader in the earliest stage of her community. Both were gradually ousted from the position of leadership to the margins of their respective groups. The portrayal of each underwent transformation so that their original image almost completely disappeared. In the kind of Filipino society that emerged as heavily influenced by Iberian Christianity, both suffered marginalization. In the Filipino harmonization of the gospels and some Old Testament texts, the Pasyóng Mahál ni Hesukristong Panginoón Natin (The Holy Passion of Jesus Christ Our Lord), Mary Magdalene was not the first recipient of christophany. It was Mary of Nazareth who first saw the Risen Christ. Mary Magdalene, however, was featured as a faithful follower of Jesus Christ. She was present during his crucifixion, death, burial and resurrection. Her portrayal in the Pasyóng Mahál was strongly contributive to the development of a Filipino brand of spirituality. With its penchant for visions, trances and altered state of consciousness, this spirituality contains elements of babaylanism. In the Philippines, with the exception of Mary of Nazareth, the most popular female saint is Mary Magdalene. Her role in the Passion is remembered in passion plays during Holy Week. The Pasyóng Mahal, recited or sung 24 hours each day in the entire duration of the Holy Week, shows the strong influence of non-canonical gospels.

The Magdalenian tradition in the Philippines played a discernible role in the movement for independence from Spain. The Filipino nationalist, Dr. José Rizál, wrote a book entitled Noli Me Tangere (Do not touch me) taking its inspiration from Jesus' command to Mary Magdalene in Jn 20:17. The execution of Dr. Rizál, by the authorities in 1896 signalled the beginning of the end of more than three centuries of Spanish occupation. Following his execution, the people rose in a nation-wide revolt culminating in their independence from Spain in 1898.

The above brief picture of the Mary Magdalene accounts and their impact, particularly the Johannine account, on Filipino spirituality and culture, and of the plight of the babaylan indicate the focus of my research with the following objectives:
• to re-assess the development of traditions concerning Mary Magdalene in the West;
• to examine the influence of Magdalenian writings and traditions on Filipino spirituality;
• to make a comparison between the characters of Mary Magdalene and of the babaylan; and
• to examine the 'liberationist' interpretation of Jn 20:1-18 in the movement towards Filipino independence from Spanish occupation.

My Brief Profile

I am known in Facebook as Lolo José. I was studying at St. Dominic Academy in Pulilan, Bulacan where I was recruited by Fr Peter Robb CSsR to join the Redemptorist congregation. In June 2, 1961, I entered their minor seminary called the Juvenate. Having completed the classical secondary course and graduated as the class valedictorian, I went to the Novitiate on September 8, 1964. This was in the monastery adjacent to the national shrine of Our Mother of Perpetual Help in Baclaran. (The novitiate is now located in Lipa City, Batangas). I had the clothing investiture in October 15. I left, or to be precise, I was asked to leave the Novitiate in October 11, 1965, exactly 5 days before the profession of temporary vows.

I studied one semester at De La Salle College Manila, another semester at Baliwag Junior College, Baliwag, Bulacán and then went to Regina Carmeli College, Malolos, Bulacán where I would meet my future wife. Having completed the remaining units at the University of Santó Tomás, Manila, I graduated with the degree of Bachelor of Science in Education, major in Mathematics (Cum Laude). Six months later, I got married. I taught Mathematics and Physics at St James Academy, Plaridél for a year; Mathematics, Church History and Apologetics at Regina Carmeli College for two years; and Mathematics at Bulacan State College.

Having done 30 units in MS Mathematics at the University of Santo Tomás, I migrated to Australia with my wife and three young children in 1975 because a teaching job offer made me decide to uproot my entire family from a familiar environment to a strange and foreign one in a provincial city of Sale in Gippsland in 1975. In doing so, I had to give up an offer of scholarship to complete the Master's degree in Mathematics in a Jesuit university (ADMU). The wisdom of this decision, (or lack of it) would always haunt me later on in depressive moments in life.

The friendly atmosphere of the staff at St. Patrick’s College, Sale and the public welcoming in the Sunday mass put my family at ease. What was striking was the high standard of living. My children could afford to drink fresh milk everyday. What a difference from where we had come from, where the rich lived in luxury and most lived in abject poverty. In the new country everything was literally foreign. The customs were different and the English language was spoken in a different way I was taught. The students were 'unruly' and outspoken. What a culture shock to my system! Another thing amazing was the visible presence of the bishop. He even conversed with me! And the leader of the country was publicly being castigated in the media (this was in April 1975).That was unthinkable and impossible where I had come (the Philippines, being under the dictatorial grip of the Marcoses).

Except for a few years in the industry and full-time studies, I worked in different schools (full-time in St Patrick’s College Sale, St Monica’s College Epping, Christian Brothers College St Kilda, Trinity Regional College Brunswick, and St Mary’s College Seymour and part-time in Kangan Batman TAFE, VU Sunshine TAFE, CRC Sydenham and CRC St Albans). I was mostly involved in IT and Maths but I also taught R.E., Jr Science, etc. Having completed Graduate Diploma in TESOL and Literacy 2 years ago, I have re-invented myself as an ESL teacher. I now work as a full-time TESOL teacher with Djerriwarrh Sunshine campus which deals mainly with adult students - new arrivals, refugees and long-time residents.

Coming to Australia was of course a big turning point. The job, however, was very demanding, not intellectually but physically. Enforcing discipline was difficult. Many students were not willing to work. Education was considered an obligation, not a privilege. In the meantime, seven more children were produced in the family. Mostly involved in teaching in different catholic colleges in the state of Victoria, as a perennial student I also managed to complete the degrees Graduate Diploma in Computer Education (Melbourne University), Graduate Diploma in Business Computing (Victoria University, Footscray Park campus), Bachelor of Theology (United Faculty of Theology) and M.A. Theology (Australian Catholic University in its Melbourne campus). I hope to complete a doctoral dissertation on Mary Magdalene from an Asian-Filipino Perspective before reaching the retirement age of 65. My wife and I celebrated 38 years of married life last year (2008). And sometime next year, we will be having the 11th grandchild!